På svenska finns en möjlig ordlek i att ”slå en mask”.
Med engelskans ’finesse’ , gives möjligheter till det? ”Slår” man alls?
Svenskans ’maska’ vore f ö gott att få benämna ’go slow’, dvs att inte gå för fullt, på engelska. Men språkbruket verkar fastlagt.
Vad heter ”slå en mask” på engelska? (Hit a worm är ju bra, men jag tvivlar!)




Ganska OT. Google Translate är fantastiskt. Min fru är kines. I början på vår bekantskap använde vi GT mycket. Man kan få in elefant som förstärkningsord för stor. Hennes bekante Jerry översattes till Teapot.
På engelska säger man ”take a finesse”.
Jag kommer att tänka på en annan mystisk grej i bridgeterminologin.
För hundra år sen, när man spelade auktionsbridge, uttryckte man sig så här: Partnern började med 1 hjärter. Om jag då bjöd (säg) 1 spader: ”I took out his heart call”. Om jag hade riktigt bra kort kunde jag ”ta bort” medelst hopp, och alltså säga 2 spader. ”A jump take-out”. Någon som inte hade mycket känsla för Ärans och Hjältarnas språk, fick detta till rappakaljan ”hoppande borttag”.
Har jag inte också hört ”dubbelt hoppande borttag”? Är det då 1hj - 4sp?
Apropå rappakalja, kan någon förklara ”spärrinvit”?
Lite huvudvärk åstadkommer förklaringen av 1sp - 1NT ”semikrav”. Är det krav eller inte? Det verkar vara öppnaren som väljer, dvs det är okrav.
Normalt sett använder man väl ”finesse” också som verb?
”Hit a worm” är väl en specialitet för Mellannorrland?
Ja, en del svenska bridgetermer är roliga. För egen del tänker jag gärna på ”upplysningsdubbling”. Vilken dubbling ger inte någon form av upplysning?
Tack för svaren!
You ”hook” the queen /etc i Sydney är ett mycket vanligt uttryck.