Forum » Allmänna diskussioner » Varför ser inte tidningen Bridge ut så här?

Varför ser inte tidningen Bridge ut så här?

23 inlägg / 0 nya
Senaste inlägg
Torbjörn Jönsson
Bild för Torbjörn Jönsson
Varför ser inte tidningen Bridge ut så här?

Torbjörn Jönsson
Bild för Torbjörn Jönsson

Som skall jämföras med vår egen tidning. Jämför tex foton (inte personerna …) och inte minst typsnitt. Det blå typsnittet nere till höger i vår tidning är så fult att det gör ont i ögonen.

Philip Berggren

Vet inte , men en anledning kan ju vara ekonomisk. Franska förbundet har över 96 000 medlemmar så de har väl valt att lägga en hel del pengar där. Men är ju en legitim fråga.

Carina Wademark
Bild för Carina Wademark

Philip Berggren skrev:


Vet inte , men en anledning kan ju vara ekonomisk. Franska förbundet har över 96 000 medlemmar så de har väl valt att lägga en hel del pengar där. Men är ju en legitim fråga.

Nej deras förbundstidning är inte lika fancy, den ser ut så här

LeBridgeur får man nog slanta upp runt ett par tusen för i årsprenumeration. Sidan ligger nere så kan inte få fram exakta siffror men har för mig att det var runt det.

En uppfräschning av vår skulle absolut inte skada även om den inte kan bli som den snygga LeBridgeur.

Peter Ventura
Bild för Peter Ventura

Ligger säkert mycket i det Philip och Carina skriver, men även att re-designen på vår tidning gjordes för snart 20 år sedan och omdaningen av LeBridgeur (som alltså inte är deras förbundstidning) gjordes nu i år. Franska förbundstidningen är rätt lik vår egen trots att de har fyra gånger fler medlemmar.

Thomas Ålander

Sanna Clementsson UFOt.
(Om mitt lexikon håller.)
Knappast i Sverige, väl!?

Thomas Andersson
Bild för Thomas Andersson

Himla tur vår tidning inte ser ut så här i alla fall, även om typsnittet nog är bättre.

Torbjörn Jönsson
Bild för Torbjörn Jönsson

Om jag fattat det rätt köper förbundet tidningen Bridge av Peter Ventura (hans bolag förmodligen) och kostade senaste verksamhetsåret 1,8 Mkr för fem nummer som gick ut till ca 25 000 medlemmar vilket ger att varje nummer kostar knappt 15 kr per medlem.

Jag vet inte vad det kostar att producera tidningar men med tanke på att det förmodligen även inkluderar porto verkar det onekligen inte dyrt och för det priset känns det som om Ventura gör ett rätt bra arbete (i alla fall om förbundet har sagt att målgruppen är en 70-åring med hcp 40).

Men … det kostar inte mer att använda snygga och moderna typsnitt och det kan tom vara värt att låta ett proffs titta på utformningen (även om redaktör Ventura själv verkar ha känsla för stil med tanke på bilden av honom).

Att be vår nye ordförande att lägga av sig tröjan och ta fotot mot en ren bakgrund kostar ingenting och man kan kanske tom få honom att le (om det nu inte är det han redan gör).

Torbjörn Jönsson
Bild för Torbjörn Jönsson

Thomas Andersson skrev:


Himla tur vår tidning inte ser ut så här i alla fall, även om typsnittet nog är bättre.

Passa dig!

Lars-Göran Larsson

Torbjörn Jönsson skrev:


Som skall jämföras med vår egen tidning. Jämför tex foton (inte personerna …) och inte minst typsnitt. Det blå typsnittet nere till höger i vår tidning är så fult att det gör ont i ögonen.


Jag håller inte med*. Ren och snygg utan plotter. Vilket inte betyder att jag tycker den franska är dålig.
(* Beror kanske på att jag är i närheten av ”målgruppen”.)
Torbjörn Jönsson
Bild för Torbjörn Jönsson

Och förbundet får inga stilpoäng av mig för den här färgglada blänkaren om Svenska cupen:

Stefan Andersson

371 lag.
Gnäll på du!!!

Lars-Göran Larsson

Förbundet får inga poäng av Jönsson om han inte får bli ordförande.
Edit: Kanske fel statement. Hur skulle det gå om han spelade bridge mot Martin? Vad tror ni? Och… viktigare, vad tror han själv?

Martin Löfgren

En liten kommentar om framsidan till senaste numret. När jag såg korrekturen kontaktade jag Peter Ventura och bad och bönade att man skulle ersätta bilden med en betydligt relevantare (och snyggare, om det hör dit) bild på världsmästardamerna. Det fanns dock ingen sådan i stående format med tillräckligt hög upplösning (Peter var snäll att kontakta WBFs fotograf) mer än en där damerna skymtade bakom några kinesiska dignitärer…

Nu kan jag se hur man förbättrat bilden genom att photoshoppa över Torbjörn… :-).

Undrar bara vad fransmännen menade med sitt ”L’Ovni” (UFO)…

Jag fick lite frågor av journalisten, och flikade in Putte Kock när jag fick frågan om historiska bridgespelare, men man tappade bort fotbollsreferenserna från 1920 och 1948, dessvärre. Men artiklarna är trevliga (usel är jag säkert på bridge, så ingen match mot TJ, men franska kan jag en del) och det är ju en hel del Sverigereferenser, såväl till Fjällbacka (Läckberg) som Festivalen.

Lars-Göran Larsson

Thomas Andersson skrev:


Himla tur vår tidning inte ser ut så här i alla fall, även om typsnittet nog är bättre.


Tja, Thomas.
Genomsnittstypen (medelandersson?) är kanske bättre. Tur är väl att ingendera av er lider av, på annat ställe nämnda, nya folksjukdomen lättkränkthet.
Match mellan ödmjuke Löfgren och dito Jönsson vore troligen en höjdare fastän båda verkar passa (ni kan få lotta slagpåsar mellan Andersson och mig).
Per-Ola Cullin

L´ovni kan - precis som ”UFO” i svenskan - användas även om personer. I svenskan har - som jag uppfattat det - förkortningen i denna överförda betydelse en ganska starkt negativ innebörd, medan den i franskan i stället verkar ha en neutral (”atypisk”) eller en starkt positiv betydelse (”inte av denna värld”).

Lars Nilsson
Bild för Lars Nilsson

Per-Ola Cullin skrev:


L´ovni kan - precis som ”UFO” i svenskan - användas även om personer. I svenskan har - som jag uppfattat det - förkortningen i denna överförda betydelse en ganska starkt negativ innebörd, medan den i franskan i stället verkar ha en neutral (”atypisk”) eller en starkt positiv betydelse (”inte av denna värld”).


Överjordisk e dyl
Jan-Olof Hegethorn

Lars Nilsson skrev:


Per-Ola Cullin skrev:


L´ovni kan - precis som ”UFO” i svenskan - användas även om personer. I svenskan har - som jag uppfattat det - förkortningen i denna överförda betydelse en ganska starkt negativ innebörd, medan den i franskan i stället verkar ha en neutral (”atypisk”) eller en starkt positiv betydelse (”inte av denna värld”).


Överjordisk e dyl

Överjordisk kan mycket väl användas om våra otroliga junisar som tagit över skepparskapet efter ingångna senisar som gjort bra ifrån sig under stor del av livet.

/janne

Stefan Olausson

Per-Ola Cullin skrev:


L´ovni kan - precis som ”UFO” i svenskan - användas även om personer. I svenskan har - som jag uppfattat det - förkortningen i denna överförda betydelse en ganska starkt negativ innebörd, medan den i franskan i stället verkar ha en neutral (”atypisk”) eller en starkt positiv betydelse (”inte av denna värld”).

Tack P-O för denna intressanta lingvistiklektion Yes Smile

Torbjörn Jönsson
Bild för Torbjörn Jönsson

Stefan Andersson skrev:


371 lag.
Gnäll på du!!!

Nej, man skall nog inte underskatta dålig smak. Titta på ”Dollarstore” som är den snabbast växande lågpriskedjan i Sverige med runt 100 butiker. Någon förstår vad folket vill ha och kommer på det töntiga namnet och en ännu töntigare slogan: ”Migthy fine prices. Every day”.

Det hade naturligtvis varit mer logiskt och snyggare att använda färgerna i USA:s flagga, rött, vitt och blått, med det var väl inte tillräckligt smaklöst utan man valde istället rött och gult (och svart) som skriker ”billigt”.

Genialiskt.

Jan-Olof Hegethorn

Stefan Olausson skrev:


Per-Ola Cullin skrev:


L´ovni kan - precis som ”UFO” i svenskan - användas även om personer. I svenskan har - som jag uppfattat det - förkortningen i denna överförda betydelse en ganska starkt negativ innebörd, medan den i franskan i stället verkar ha en neutral (”atypisk”) eller en starkt positiv betydelse (”inte av denna värld”).

Tack P-O för denna intressanta lingvistiklektion Yes :)

Jan-Olof Hegethorn

Jan-Olof Hegethorn skrev:


Stefan Olausson skrev:


Per-Ola Cullin skrev:


L´ovni kan - precis som ”UFO” i svenskan - användas även om personer. I svenskan har - som jag uppfattat det - förkortningen i denna överförda betydelse en ganska starkt negativ innebörd, medan den i franskan i stället verkar ha en neutral (”atypisk”) eller en starkt positiv betydelse (”inte av denna värld”).

Tack P-O för denna intressanta lingvistiklektion Yes :)

Bra förklarat, men tycker som medlem i lingo(n)serien att denna värld inte alltid inbegriper resten av befolkningen.

/janne

Lars-Göran Larsson

Jan-Olof Hegethorn skrev:


Bra förklarat, men tycker som medlem i lingo(n)serien att denna värld inte alltid inbegriper resten av befolkningen.
/janne


Finns det verkligen något som inbegriper resten?
Logga in för att kommentera